ZENATTI Valérie

France

26 février 2019.

Reconnue à la fois pour ses livres jeunesse et ses romans pour adultes, par ailleurs autrice et scénariste, Valérie Zénatti explore dans son œuvre son pays d’adoption, Israël, les répercussions de l’Histoire dans les histoires et toujours en filigrane les quêtes d’identité de personnages, servis par une écriture vibrante et lumineuse. Dans son dernier ouvrage Dans Le Faisceau des vivants (2019) elle s’aventure sur les traces de son ami disparu, Aharon Appelfeld, et compose un récit poétique sur le deuil, le silence et la littérature...

 

Valérie Zénatti se consacre depuis 2004 à l’écriture et à la traduction, après avoir été journaliste et professeure d’hébreu. Elle se nourrit, dans ses textes, de son histoire d’exil, de sa quête d’identité et de son difficile apprentissage de l’hébreu, à treize ans, lorsqu’elle quitte la France pour Israël, où elle passera son adolescence. La découverte de cette langue lui est alors un refuge, dont elle ne cesse d’explorer toutes les facettes à la fois dans son travail romanesque et dans ses traductions.

Valérie Zénatti publie d’abord de nombreux ouvrages pour la jeunesse, pour la plupart inspirés de son histoire personnelle. Quand j’étais soldate (2002), retrace le quotidien d’une jeune israélienne obligée de faire son service militaire. Dans Une bouteille dans la mer de Gaza (2005), elle place de nouveau l’argument de son récit en Israël, mais cette fois-ci à Gaza, au cœur du conflit israélo-palestinien. Distingué par plusieurs prix, adapté en film en 2012 par Thierry Binisti et mis en scène pour le festival d’Avignon en 2018, ce livre connaît un grand succès. Son premier roman pour adultes En Retard pour la guerre (2006) la fera découvrir du grand public et sera à son tour adapté pour le cinéma en 2009, par Alain Tasma. En 2014 son roman Jacob, Jacob explore l’histoire d’un séfarade pied-noir et de sa famille pendant la seconde guerre mondiale, puis pendant la guerre d’Algérie. Il sera salué par, entre autres, le prix du livre Inter. Elle est actuellement en train d’écrire une série pour Canal+.

En parallèle, Valérie Zénatti traduit de l’hébreu en français plus d’une dizaine de livres de son ami Aharon Appelfeld, grand romancier et poète israélien du XXème siècle. Elle lui consacre un récit, Mensonges, en 2011, qui retrace l’histoire de leur rencontre. À la mort de l’écrivain, elle entreprend de suivre ses traces, de Paris à Tel Aviv, jusqu’à sa ville natale en Ukraine, pour que continue de résonner sa voix. Elle raconte ce pèlerinage dans son dernier ouvrage : Dans Le Faisceau des vivants (janvier 2019, L’Olivier). Lieu de la construction du deuil, de l’apprivoisement du silence, ce récit dessine surtout un poétique hommage à leur amitié.

Elle nous fait l’honneur en 2019 d’être la marraine du concours de nouvelles, et propose aux jeunes de prendre leur élan en continuant l’un des deux incipiti qu’elle leur propose.

Photos : ©Hannah Assouline


Bibliographie

Romans, récits :

Romans jeunesse :

Traductions de l’hébreu de Aharon Appelfeld :

 

DERNIER OUVRAGE

 

Dans le faisceau des vivants

L’Olivier, 2019 - 2019

Le 4 janvier 2018, la mort d’Aharon Appelfeld plonge sa traductrice, Valérie Zenatti, dans un véritable état de choc.
Car leur relation n’était pas seulement celle d’un écrivain et de sa traductrice. C’était aussi celle d’un vieil homme et d’une jeune femme, de deux amis qui se parlaient sans cesse ; De quoi parlaient-ils ? D’écriture, de langues, d’amour, d’animalité, d’enfance. De la terreur d’être traqué. Ils partageaient aussi quelques silences.
Ne pouvant se résoudre à perdre cette voix dont l’écho résonne en elle, Valérie Zenatti cherche à la saisir par tous les moyens, suivant une trajectoire qui la conduira jusqu’en Ukraine, à Czernowitz, la ville natale d’Aharon.
Dans le faisceau des vivants révèle, à travers le récit d’une complicité rare, un portrait intime du plus grand écrivain qu’il fut. Aharon Appelfeld était l’une des voix les plus importantes de la littérature israélienne. Des jours d’une stupéfiante clarté, paru en janvier 2018, est son dernier roman paru en France. Valérie Zenatti est sa traductrice depuis Histoire d’une vie (prix Médicis étrager 2004).