Bibliothèque

Les Abricots du Donbas

Des femmes – Antoinette Fouque

Cité par le magazine Forbes comme un des 10 ouvrages nécessaires pour comprendre la guerre en Ukraine, ce recueil de 47 poèmes s’intitule Les Abricots du Donbas car là où s’arrêtent les abricotiers commence la Russie. Née et élevée dans une petite ville minière de l’Est industriel de l’Ukraine, Luba Yakymtchouk a perdu sa maison familiale en 2014 lorsque la région a été occupée par des séparatistes soutenus par la Russie. Fruits d’expériences émotionnelles très complexes, ses poèmes s’étendent du désir érotique dans une ville déchirée par la guerre à l’imitation de babillages enfantins pour décrire les outils du combat militaire, vus comme des jouets. Luba Yakymtchouk fait preuve d’espièglerie face à la catastrophe et signe ainsi sa singularité artistique, évoquant l’héritage des futuristes ukrainiens des années 1920.
Une langue dénuée de tout pathos, authentique et intime pour transcrire le quotidien de tout un peuple en résistance à travers la poésie d’une femme.

Traduit de l’ukrainien par Iryna Dmytrychyn et Agathe Bonin

Les Abricots du Donbas

Les Abricots du Donbas

Des femmes – Antoinette Fouque - 2023

Cité par le magazine Forbes comme un des 10 ouvrages nécessaires pour comprendre la guerre en Ukraine, ce recueil de 47 poèmes s’intitule Les Abricots du Donbas car là où s’arrêtent les abricotiers commence la Russie. Née et élevée dans une petite ville minière de l’Est industriel de l’Ukraine, Luba Yakymtchouk a perdu sa maison familiale en 2014 lorsque la région a été occupée par des séparatistes soutenus par la Russie. Fruits d’expériences émotionnelles très complexes, ses poèmes s’étendent du désir érotique dans une ville déchirée par la guerre à l’imitation de babillages enfantins pour décrire les outils du combat militaire, vus comme des jouets. Luba Yakymtchouk fait preuve d’espièglerie face à la catastrophe et signe ainsi sa singularité artistique, évoquant l’héritage des futuristes ukrainiens des années 1920.
Une langue dénuée de tout pathos, authentique et intime pour transcrire le quotidien de tout un peuple en résistance à travers la poésie d’une femme.

Traduit de l’ukrainien par Iryna Dmytrychyn et Agathe Bonin