Bibliothèque

Faux-semblant

Au Vent des Iles

Traduit de l’anglais (Nouvelle Zélande) par Mireille Vignol

1935 : Paraiti, vieille guérisseuse maorie de grande renommée, sillonne la Nouvelle-Zélande avec son cheval, sa mule et son chien. Grâce à son savoir-faire ancestral et à une pharmacopée puisée dans la nature, elle soigne, soulage et sauve des vies. Mais lorsqu’une bourgeoise blanche de la ville la convoque pour l’aider à interrompre une grossesse déjà très avancée, elle se trouve face à un dilemme et à un secret terrible... un secret à l’échelle du fossé qui sépare les communautés du pays. Witi Ihimaera brosse un fabuleux portrait d’une nature en symbiose avec le peuple maori et celui d’une femme intrépide, intelligente, redoutable... et drôle. En 2013, ce roman a reçu le prix littéraire Nga Kupu Ora – Aotearoa Maori Book Awards et a été adapté au cinéma par Dana Rothberg sous le titre White Lies (Tuakiri Huna en maori).

Bravoures

Bravoures

Au Vent des Iles - 2024

Dans ce texte fort, Witi Ihimaera aborde le sujet tabou et sensible de l’homosexualité à l’intérieur de la communauté maorie. Un auteur qui, clairement, fait exploser les clichés d’une identité maorie figée.

Nouvelle-Zélande, années 2000. Michael, un jeune et brillant Maori, décide de faire son coming out à l’occasion du mariage de sa soeur. Si les conséquences immédiates sont désastreuses au niveau familial, elles permettent toutefois de révéler l’existence de Sam, un oncle dont Michael n’avait jamais entendu parler. Dans son journal intime, il découvre l’histoire passionnelle que son aïeul, soldat pendant la guerre du Vietnam, avait vécue avec Cliff, un pilote américain. Le courage de Sam et les souvenirs des principaux témoins, qu’il va rechercher avec obstination, poussent Michael à des actes de bravoure dans sa propre vie. Witi Ihimaera montre avec panache, humour et amour que le courage n’est pas le monopole des actes de guerre.

Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Mireille Vignol

Faux-semblant

Faux-semblant

Au Vent des Iles - 2020

Traduit de l’anglais (Nouvelle Zélande) par Mireille Vignol

1935 : Paraiti, vieille guérisseuse maorie de grande renommée, sillonne la Nouvelle-Zélande avec son cheval, sa mule et son chien. Grâce à son savoir-faire ancestral et à une pharmacopée puisée dans la nature, elle soigne, soulage et sauve des vies. Mais lorsqu’une bourgeoise blanche de la ville la convoque pour l’aider à interrompre une grossesse déjà très avancée, elle se trouve face à un dilemme et à un secret terrible... un secret à l’échelle du fossé qui sépare les communautés du pays. Witi Ihimaera brosse un fabuleux portrait d’une nature en symbiose avec le peuple maori et celui d’une femme intrépide, intelligente, redoutable... et drôle. En 2013, ce roman a reçu le prix littéraire Nga Kupu Ora – Aotearoa Maori Book Awards et a été adapté au cinéma par Dana Rothberg sous le titre White Lies (Tuakiri Huna en maori).


La femme de Parihaka

La femme de Parihaka

Au Vent des Iles - 2014

Traduit de l’anglais (Nouvelle Zélande) par Mireille Vignol

La plume savante et espiègle de Witi Ihimaera étoffe son texte d’histoire maorie et des mouvements de contestation (il relate la véritable campagne de labours et de désobéissance civile qui aurait inspiré Gandhi), ainsi que de références à « L’homme au masque de fer », ou à « Fidelio », en passant par la Bible. L’histoire d’Erenora (Leonore) et d’Horitana (Florestan), c’est la grande histoire postcoloniale d’un amour fou entre deux êtres et entre un peuple et son pays.


La Femme de Parihaka

La Femme de Parihaka

Au Vent des Iles - 2011

Un amour fou entre deux êtres, entre un peuple et sa terre, entre un auteur et ses personnages.

Quand un professeur d’histoire à la retraite se penche sur le journal de son aïeule, son monde vacille : les mémoires d’Erenora, jeune maorie qui vécut de plein fouet les guerres du XIXe siècle menées par les Anglais, sont bouleversantes. Femme libre et rebelle, elle va devoir quitter son village de Parihaka et traverser le pays en se faisant passer pour un homme afin de retrouver son amour de toujours. Témoignage direct de la brutalité coloniale, de la résistance passive et plus largement de l’histoire moderne de la Nouvelle-Zélande, l’odyssée d’Erenora — véritable héroïne shakespearienne — à la saveur des plus grandes oeuvres romanesques.

Traduit de l’angais (Nouvelle-Zélande) par Mireille Vignol


  • « Les aventures d’Erenora (Leonore) et d’Horitana (Florestan), représentent la grande histoire postcoloniale d’un amour fou entre deux êtres, entre un peuple et son pays, el entre un auteur et ses personnages. » 20 Minutes
  • « Avec “La femme de Parihaka”, le romancier maori Witi Ihimaera, nous livre bien plus qu’un roman facile à lire. Il s’agit d’un véritable pan de l’histoire du peuple maori et de la Nouvelle-Zélande à la fin du XIXe siècle, mêlé d’une formidable odyssée amoureuse. » Les nouvelles de Tahiti

Bulibasha, roi des Gitans

Bulibasha, roi des Gitans

Au Vent des Iles - 2009

Traduit de l’anglais (Nouvelle Zélande) par Mireille Vignol

Bulibasha raconte l’histoire d’un jeune Maori pris dans la rivalité opposant deux familles de tondeurs de moutons. Remontant aux disputes amoureuses et sportives du grand-père de chaque clan, la tension est constamment entretenue par les récits des grands événements de lutte contre l’ennemi…


La Baleine tatouée

La Baleine tatouée

Au Vent des Iles - 1987

Dans les eaux abyssales de l’océan Pacifique, une baleine tatouée pleure l’homme qui la dompta et la chevaucha jadis, son fidèle compagnon…

Kahu grandit dans une tribu māori de Nouvelle-Zélande.
Enfant prodige, elle se confronte très tôt à l’autorité du chef Koro Apirana, son arrière-grand-père, qui refuse l’idèe qu’une femme puisse un jour lui succéder. Mais restera-t-il insensible au chant des baleines et à l’intrépidité de Kahu ? Jusqu’à quel point le respect des traditions doit-il rester figé dans une vision du monde qui ne reflète plus la réalité ?

Witi Ihimaera tisse un conte contemporain captivant et plein d’humour sur le courage, l’espoir, la puissance des femmes et l’importance des liens entre les générations.

Un livre phare qui permit au romancier māori d’asseoir sa renommée internationale.

La Baleine tatouée est le livre néo-zélandais le plus traduit dans le monde.Un classique de la littérature devenu un classique du cinéma : Paï, l’élue d’un peuple nouveau, l’adaptation réalisée par Niki Caro, a été distinguée dans de nombreux festivals.

Traduit de l’anglais (Nouvelle-Zélande) par Mireille Vignol


  • “Auteur majeur de la littérature maorie, l’écrivain néo-zélandais Witi Ihimaera (né en 1944) est un formidable conteur. D’un ton enlevé et ironique, et avec une infinie tendresse pour ses personnages, il égratigne les archaismes d’un patriarcat figé, rendant hommage, comme souvent dans ses oeuvres, à la détermination et à la force des femmes.” Télérama
  • “S’il rend hommage à la culture maorie, ce beau conte aux reflets écologiques affirme aussi la nécessité de transcender les traditions. Sauver son âme tout en admettant la modernité : vaste programme, que cette fable brève et enthousiasmante sait mettre en place sans blabla ni prétention. Un bain de fraîcheur.” Marianne
  • "Et ce livre déploie devant nous des vagues importantes qui toucheront chaque coeur qui les lira : le courage, l’affirmation de soi tel qu’on est, poly-sensoriel et clairvoyant, la puissance de la féminité et l’importance des liens entre les génération et entre les éléments." Cultures Sauvages