ENRIQUEZ Mariana

Argentine

Notre part de nuit (Éditions du Sous-Sol, 2021)

© Nora Lezano

Autrice argentine adepte du genre de l’horreur fantastique sans jamais y céder totalement, elle accède à la reconnaissance internationale avec la publication de Ce que nous avons perdu dans le feu, recueil de douze nouvelles, paru en France en 2016. Dans ses œuvres, elle se plaît à mélanger réel et surnaturel mais aussi fiction et réalités historiques. Son premier roman publié en France, Notre part de nuit, a été récompensé par le prestigieux prix Herralde. Le lecteur y suit la fuite d’un homme, médium instrumentalisé par une société secrète pour qu’il communique avec des forces occultes et trouve la clé de la vie éternelle, en pleine période de dictature. Il veut protéger son fils, doté du même don que lui, qui a été désigné comme successeur. Alors que se succède une multitude de points de vue, époques et lieux, l’autrice tisse une narration originale, teintée de fantastique, de la relation entre un père et son fils.


Bibliographie

  • Notre part de nuit (Éditions du Sous-sol, 2021)
  • Ce que nous avons perdu dans le feu (Éditions du Sous-sol, 2016)
Notre part de nuit

Notre part de nuit

Éditions du Sous-Sol - 2021

Un père et son fils traversent l’Argentine par la route, comme en fuite. Où vont-ils ? À qui cherchent-ils à échapper ? Le petit garçon s’appelle Gaspar. Sa mère a disparu dans des circonstances étranges. Comme son père, Gaspar a hérité d’un terrible don : il est destiné à devenir médium pour le compte d’une mystérieuse société secrète qui entre en contact avec les Ténèbres pour percer les mystères de la vie éternelle.

Alternant les points de vue, les lieux et les époques, leur périple nous conduit de la dictature militaire argentine des années 1980 au Londres psychédélique des années 1970, d’une évocation du sida à David Bowie, de monstres effrayants en sacrifices humains. Authentique épopée à travers le temps et le monde, où l’Histoire et le fantastique se conjuguent dans une même poésie de l’horreur et du gothique, Notre part de nuit est un grand livre, d’une puissance, d’un souffle et d’une originalité renversants. Mariana Enriquez repousse les limites du roman et impose sa voix magistrale, quelque part entre Silvina Ocampo, Cormac McCarthy et Stephen King.

Traduit de l’espagnol (Argentine) par Anne Plantagenet.

Ce que nous avons perdu dans le feu

Ce que nous avons perdu dans le feu

Éditions du Sous-Sol - 2017

Douze nouvelles. Un enfant de junkie disparaît du jour au lendemain dans un ancien quartier cossu de Buenos Aires, livré désormais à la drogue et à la violence. Des jeunes femmes se promettent dans le sang de ne jamais avoir d’amants et sont obsédées par la silhouette fugace d’une adolescente disparue. Adela, amputée d’un bras, aime se faire peur en regardant des films d’horreur jusqu’à en devenir prisonnière. Alors qu’il vient de devenir père, Pablo est hanté par la figure du Petiso Orejudo, un enfant serial killer. Un voyage confiné en voiture dans l’humidité du Nord se termine sur un malentendu. Marcela, elle, se mutile en pleine salle de classe, au grand désarroi de ses camarades. Vera, un crâne repêché dans la rue, se meut en double dénué de chair d’une femme au bord de la crise de nerfs. Paula, ancienne assistante sociale, se bat avec ses démons et ses hallucinations. Marco, lui, se cache derrière sa porte, mutique, espérant échapper à l’existence, dehors. Sous l’eau noire, des secrets bien gardés par la police sont prêts à ressurgir. Et des femmes, désespérées, s’enflamment pour protester contre la violence.

L’univers de Mariana Enriquez n’est pas tendre. Sorte de Julio Cortázar féminine et féministe, elle partage avec l’auteur de Tous les feux le feu, l’art de jouer avec les codes du fantastique sans jamais y plonger. Le monstre n’est pas tapi dans les bois : nous sommes les monstres. D’une main de maître, elle dessine avec Ce que nous avons perdu dans le feu un univers romanesque qui flirte avec l’horreur mais n’y sombre pas. Mêlant petites histoires et grande Histoire, elle évoque le passé de l’Argentine – ses morts, ses fantômes – par petites touches. Dans une langue délicate et faussement simple, elle déploie une construction narrative où le suspense et l’humour s’entremêlent pour mieux nous faire rire et frissonner du même coup.

Traduit de l’espagnol (Argentine) par Anne Plantagenet.