ATLAN Corinne

France

Le monastère de l’aube (Albin Michel, 2006)

Corinne ATLAN
© Marzena Komsta

Corinne Atlan est née en Algérie. Après des études de japonais, Corinne Atlan a vécu une quinzaine d’années au Japon et au Népal où elle a enseigné le Français. De retour en France, elle a traduit une quarantaine de romans japonais (de Murakami Haruki, Oba Minako, Murakami Ryû à Hirano Keiichirô...). Elle nous livre ici son premier roman, un passionnant parcours initiatique dans un Japon en plein bouleversement, à mi-chemin entre l’effondrement de la société féodale et l’ouverture à la modernité.


Bibliographie :

  • Le monastère de l’aube (Albin Michel, 2006)
  • Entre deux mondes : Traduire la littérature japonaise en français (Éditions Inventaire, 2005)
  • Danse de diamant (Editions Kailash, 2002)

Traduits du japonais :

  • Kafka sur le rivage (Belfond, 2006 - de Haruki Murakami)
  • Tokyo décibels (Editions Naïve, 2005 - de Hitonari Tsuji)
  • Nuages flottants (Editions du Rocher, 2005 - de Hayashi Fumiko)
  • Chroniques de l’oiseau à ressort (Seuil, 2004 - de Haruki Murakami, prix Fondation
    Konishi 2003)
  • Anthologie de Haiku poésie (Gallimard, 2002 - avec Zéno Bianu)
  • Le Bouddha Blanc (Mercure de France, 1999 - de Hitonari Tsuji, prix Fémina étranger)
  • Les Bébés de la consigne automatique (J’ai lu, 1999 - de Ryû Murakami)

Traduit du népali :

  • La fleur bleue du Jacaranda (Stock, 1998 - de Parijat)

Résumé de Entre deux mondes : Traduire la littérature japonaise en français :

Ainsi confronté à divers écueils, le traducteur, voyageur immobile en quête d’une unicité perdue, continue inlassablement à chercher des liens, entre sa langue et celle de l’autre, entre réalité et imaginaire, entre vie et écriture. Par le biais de passerelles qu’il voudrait toujours aussi légères et transparentes que possible, il s’efforce d’approcher le mystérieux fonds commun de la conscience humaine, ce lieu de convergence qui transcende le temps, les cultures et les mots.