Traduire les poètes

avec Katia BOUCHOUEVA, SHU CAI, Danièle ROBERT, DENEZ

19 juin 2019.
 

Avec Katia BOUCHOUEVA, Shu Cai, Danièle ROBERT, DENEZ

 

DERNIER OUVRAGE

 
Poésie

Équiper les anges - et dormir, dormir

La Passe du vent - 2017

Équiper les anges - et dormir, dormir de Katia Bouchoueva est un recueil de poésie aux vers vifs, écrit sous la dictée de la voix.
Car, si l’écriture de Katia Bouchoueva a changé au fil du temps, en s’affirmant, en gagnant en précision notamment, elle reste une écriture portée par sa voix même, par la clarté de son « chant ».

Équiper les anges – et dormir, dormir,
les infidèles montrent la patte blanche
déjà.
Les infidèles méchants,
plus infidèles et plus méchants – tu meurs.
Regarde, mon coeur −
ta belle montagne en marche,
ton olivier en larmes noires,
ton framboisier en larmes rouges
sortent leurs racines de la terre
et bougent.

 

DERNIER OUVRAGE

 
Poésie

Le ciel se penche sur nous

La Passe du vent - 2019

Dans son recueil Le ciel se penche sur nous, Shu Cai mêle les sources d’inspiration traditionnelle de la poésie chinoise aux accents et aux rythmes les plus contemporains. Une poésie vivante et sonore.

Extrait : En lisant le Beijing Times du 31 mars

À la une
l’armée américaine a déclaré la guerre à l’Iraq
un missile monte jusqu’au ciel en sifflant

je tourne la page
un raid aérien a préfacé l’offensive américaine
la carte de l’Iraq ressemble à un voyou à la tête rasé

je tourne
un hélicoptère américain s’est écrasé au sud du pays
aucune chance de revoir les seize soldats vivants

je tourne
Saddam appelle le peuple à lutter contre les Yankees
Je ne suis pas mort
Tirez vos épées
clame t-il à la cantonade

[…]

Dans cette collection, tous les recueils ont la particularité d’être suivis d’un entretien en fin d’ouvrage entre l’auteur(e) et Thierry Renard, responsable littéraire des Éditions La passe du vent.

 

DERNIER OUVRAGE

 
Poésie

Kañv

Skol Vreizh Éditions - 2018

Denez Prigent, auteur,compositeur, interprète renommé du chant breton est aussi poète.

Il nous dévoile une âme sombre et endeuillée par la lente disparition de sa langue et de sa culture.

La traduction française permettra à tous de découvrir une inspiration contemporaine puisée à la même source que celle des "gwerzioù".