Faux-semblant

Au Vent des Iles

28 février 2020.
 

Traduit de l’anglais (Nouvelle Zélande) par Mireille Vignol

1935 : Paraiti, vieille guérisseuse maorie de grande renommée, sillonne la Nouvelle-Zélande avec son cheval, sa mule et son chien. Grâce à son savoir-faire ancestral et à une pharmacopée puisée dans la nature, elle soigne, soulage et sauve des vies. Mais lorsqu’une bourgeoise blanche de la ville la convoque pour l’aider à interrompre une grossesse déjà très avancée, elle se trouve face à un dilemme et à un secret terrible... un secret à l’échelle du fossé qui sépare les communautés du pays. Witi Ihimaera brosse un fabuleux portrait d’une nature en symbiose avec le peuple maori et celui d’une femme intrépide, intelligente, redoutable... et drôle. En 2013, ce roman a reçu le prix littéraire Nga Kupu Ora – Aotearoa Maori Book Awards et a été adapté au cinéma par Dana Rothberg sous le titre White Lies (Tuakiri Huna en maori).

 

DERNIER OUVRAGE

 
Romans

Bravoures

Au Vent des Iles - 2024

Dans ce texte fort, Witi Ihimaera aborde le sujet tabou et sensible de l’homosexualité à l’intérieur de la communauté maorie. Un auteur qui, clairement, fait exploser les clichés d’une identité maorie figée.

Nouvelle-Zélande, années 2000. Michael, un jeune et brillant Maori, décide de faire son coming out à l’occasion du mariage de sa soeur. Si les conséquences immédiates sont désastreuses au niveau familial, elles permettent toutefois de révéler l’existence de Sam, un oncle dont Michael n’avait jamais entendu parler. Dans son journal intime, il découvre l’histoire passionnelle que son aïeul, soldat pendant la guerre du Vietnam, avait vécue avec Cliff, un pilote américain. Le courage de Sam et les souvenirs des principaux témoins, qu’il va rechercher avec obstination, poussent Michael à des actes de bravoure dans sa propre vie. Witi Ihimaera montre avec panache, humour et amour que le courage n’est pas le monopole des actes de guerre.

Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Mireille Vignol