HUYNH Sabine

Vietnam/France

Prendre la mer – 60 sonnets pour les Boat People (Bruno Doucey, 2024)

© Myriam Alster

Née à Saïgon, au Vietnam, en 1972, Sabine Huynh a grandi en France, avant de vivre en Angleterre, aux États-Unis, au Canada et en Israël, où elle est aujourd’hui installée. Elle est l’autrice d’une douzaine de livres – poésie, roman, nouvelles, essai, journal – et de nombreuses traductions, dont l’œuvre poétique d’Anne Sexton et République sourde, d’Ilya Kaminsky. Son deuxième roman, Elvis à la radio (Éditions Maurice Nadeau, 2023) lui a valu plusieurs prix littéraires. En 2024, les Éditions Bruno Doucey publient son recueil Prendre la mer – 60 sonnets pour les Boat People.


Bibliographie

  • Prendre la mer – 60 sonnets pour les Boat People (Bruno Doucey, 2024)
  • Herbyers, poésie (Backland éditions, 2024)
  • Elvis à la radio (Éditions Maurice Nadeau, 2023)
  • Loin du rivage (éditions de la Margeride, 2022)
  • Parler peau, poésie avec des dessins de Philippe Agostini (Éditions Æncrages & Co, 2019)
  • Dans le tournant – Poésie du rienplein (Christophe Chomant Éditeur, 2019)
  • Kvar lo Éditions Æncrages & Co, 2017)
  • Avec vous ce jour-là - Lettre au poète Allen Ginsberg (MaelstrÖm reEvolution, 2016)
  • Tu amarres les vagues (Images & Mots, 2016)
  • La Sirène à la poubelle (E-fractions, 2015)
  • Ville infirme, corps infini (éditions La Porte, 2014)
  • Tel Aviv / ville infirme / corps infini (Voltije éditions, 2014)
  • En taxi dans Jérusalem (publie.net, 2014)
  • Les Colibris à reculons (Voix d’encre, 2013)
  • La Mer et l’enfant (Galaade éditions, 2013)
  • La Migration des papillons (éditions La Porte, 2013)
  • Pas d’ici, pas d’ailleurs (éditions Voix d’encre, 2012)
Prendre la mer - 60 sonnets pour les boat people

Prendre la mer - 60 sonnets pour les boat people

Bruno Doucey - 2024

Prendre la mer – 60 sonnets pour les Boat People / Setting Sail – 60 Sonnets for the Boat People, éditions Bruno Doucey, coll. « L’autre langue », parution : mai 2024. Édition bilingue français anglais. Traduction en anglais américain par Amy Hollowell.

Prendre la mer contient 60 poèmes tissés avec la parole de réfugiés vietnamiens, ceux qu’on a appelés les « Boat People », « les gens des bateaux », qui ont fui le Vietnam dans des embarcations de fortune et ont, pour beaucoup trop d’entre eux, perdu la vie en mer. Ces textes sont pour eux, pour honorer leur mémoire.

Prendre la mer est un livre bilingue français anglais. Les poèmes en français de Sabine Huynh sont publiés ici avec leur traduction anglaise, réalisée par la poète franco-américaine Amy Hollowell, qui avait aussi traduit les poèmes de Sabine Huynh figurant dans leur livre à quatre mains Dans le tournant (2019).